Inspired by @Nicky’s request for advice about offering her services as a translator to new writers, does anyone have any pointers or suggestions they can offer about how to make inroads into the poetry translation market? Good practices, how to approach a publisher, what the first move should be, etc.?
My own view is that poetry publishers will normally want a good sample of translation to read before making any commitments, and that previous experience (i.e. a full translation CV) is not always essential if the work is excellent. So just go ahead and start translating! I don’t think there is much merit in approaching authors directly, but I could be wrong. The most important thing, probably, is to make sure you know who owns the translation rights for a book or poem before starting, otherwise all that work could be for nothing.
I’m sure there will be different views and advice from experienced translators, though.